วันอังคารที่ 22 มกราคม พ.ศ. 2556

ความหมายแผลงๆ ของ blow


<<<   ความหมายแผลงๆ ของ blow   >>>
เคยสังเกตตัวเองหรือเปล่าว่า เวลาอ่านภาษาอังกฤษ ไม่ว่าจะเป็นหนังสือพิมพ์
หนังสือสารคดี หรือนวนิยาย

คำว่า blow ที่คุณพบ มักจะทำให้คุณต้องงุนงงอยู่บ่อยๆ
เอาละ วันนี้เรามาคุยกันถึงคำว่า blow ที่มีความหมายแผลงๆ
แต่ก็นิยมใช้กันอย่างแพร่หลายในภาษาเขียนภาษาพูด
ของคนอังกฤษ-อเมริกันสมัยปัจจุบันดีกว่า
ในภาษาไทย ถ้าใครขี้มักพูดจายกย่องตัวเองว่าเขาวิเศษอย่างโน้นอย่างนี้
เราเรียกหมอนั่นว่า ชอบยกหางตัวเอง

ในสะแลงอังกฤษก็มีเหมือนกัน แต่ไม่เกี่ยวกับหางครับ
เกี่ยวกับเครื่องเป่าให้เกิดเป็นเสียงดังๆ มากกว่า คือ
===>>>   blow his own trumpet หรือ 
===>>>   blow his bazoo หรือ 
===>>>   blow his horn ก็ได้ 
หมายถึง ===>>>   "โอ้อวดตัวเอง" 
               ===>>>   "ขี้โม้" 
                ===>>>   ( to boast; to praise himself)

คำว่า bazoo คุณอาจสงสัยว่ามาจากอะไร
ขอเฉลยเสียเลยว่า มาจากคำ bazu ในภาษาดัตซ์ 
ซึ่งย่นย่อมาจาก bazuin แปลว่า "แตร" นั่นเอง
ตัวอย่างต่อไปนี้จะช่วยให้คุณเข้าใจวิธีใช้แจ่มแจ้งยิ่งขึ้น

===>>>   Bigwigs can not help blowing their bazoos in public.
===>>>   "ผู้ยิ่งใหญ่ทั้งหลาย มักอดไม่ได้ที่จะโอ้อวดตัวเองในที่สาธารณะ"
คำว่า bigwigs เป็นสะแลงเหมือนกัน 
หมายถึง ===>>>   "คนใหญ่คนโต" 
               ===>>>   "คนสำคัญ"    
               ===>>>    ( important persons)

จากประโยคตัวอย่างข้างบนนี้ คุณๆ อาจจับสังเกตได้แล้วว่า

คำว่า blow หมายถึง "โม้" "คุยโต" ก็ได้ (to brag; to bluster) เช่น
===>>>    He kept us awake all night blowing about his new home.
===>>>    "เขาทำให้เราต้องถ่างตาตื่นอยู่ตลอดคืน ด้วยการคุยโวโอ้อวดถึงบ้านหลังใหม่ของเขา"
นอกจากนี้ blow ยังมีความหมายอย่างอื่นๆ อีก
หมายถึง "ใช้จ่ายเงินอย่างมือเติบ" ( to spend recklessly) ก็ได้ เช่น
===>>>    He blew his money at the casino every weekend.
===>>>    "เขาใช้เงินอย่างฟุ่มเฟือยในบ่อนการพนันทุกๆ วันสุดสัปดาห์"
คำว่า blow นี้ ยังเป็นสะแลง หมายถึง "จากไปอย่างเร่งร้อน" ( to leave hurriedly) ก็ได้อีก เช่น
===>>>    He blew town after winning a big fat sum of money at the race track.
===>>>    "เขารีบเผ่นออกจากเมืองไปอย่างเร่งร้อน หลังจากแทงม้าชนะได้เงินไปก้อนเบ้อเร่อ"
ที่ผมใช้คำว่า big fat ประกอบ sum of money ก็เพื่อเน้นให้เห็นว่าเงินก้อนโตน่าชมจริงๆ
คำว่า blow into หมายถึง "มาถึงโดยไม่คาดฝัน" คือ to appear unexpectedly นั่นแหละครับ
ดูตัวอย่างประโยคต่อไปนี้
===>>>    He just blew into Bangkok last Sunday.
===>>>    "จู่ๆ เขาก็มาถึงกรุงเทพฯ อย่างไม่คาดฝัน เมื่อวันอาทิตย์ที่แล้ว"

ในทางหมัดๆ มวยๆ คำว่า blow หมายถึง "การชก" หรือ "หมัด" ก็ได้ เช่น
===>>>   Pone banged left-handed blows to the head and body of his punch-drunk opponent.
===>>>   "โผนตะบันหมัดซ้ายเข้าหัว และลำตัวของคู่ต่อสู้ ซึ่งเมาหมัดแล้วของเขา"
แต่ถ้าคุณไปเจอคำว่า blow a fuse ขอให้เข้าใจว่า
หมายถึง "โกรธจัด" "เดือดดาลจนลืมตัว" ( to become violently angry) 
ซึ่งบางทีจะใช้ว่า blow a gasket ก็ได้ เช่น
===>>>   When the old man saw what the boys had done to his daughter, he blew a fuse.
===>>>   "เมื่อตาเฒ่าได้ประจักษ์ว่า พวกเด็กหนุ่มๆ ทำอะไรลงไปกับลูกสาวของแก แกก็โทสะระเบิดทันที"
ส่วนคำว่า blow the gaff หรือ blow the whistle นั้น 
หมายถึง ===>>>   "เอาความลับไปเผย" 
               ===>>>   "ทรยศต่อพวกด้วยการเปิดโปงความลับกับฝ่ายตรงข้าม" 
                ===>>>   ( to inform; to betray) เช่น
===>>>   You know, the penalty for blowing the gaff is death. It's the gang's law.
===>>>   "แกรู้ไหม โทษของการเอาความลับไปเปิดโปงนั้น คือ ความตาย มันเป็นกฎหมายของแก็งค์โจร"
แตกต่างกับคำว่า blow the lid off อันนี้หมายถึง "เปิดเผยให้เห็นความชั่วหรือการทุจริตที่ซ่อนเร้นอยู่ เพื่อประโยชน์ของสาธารณชน" ( to expose a scandal or illegal practice or corruption to the public) เช่น
===>>>    The newspaper reports blew the lid off the secret gangsterism in the walled city.
===>>>    "รายงานข่าวจากหนังสือพิมพ์ ได้เปิดโปงให้เห็นระบบนักเลงอันธพาลที่มีอยู่ลับๆ ภายในคุก"
คำว่า the walled city ในที่นี้ หมายถึง "คุก" "เรือนจำ" ที่มีกำแพงล้อมรอบ

อีกคำหนึ่งซึ่งน่าศึกษา ได้แก่ blowup หรือจะเขียน blow - up ก็ได้ 
หมายถึง "กรณีพิพาทที่ปะทุขึ้นอย่างรุนแรง" หรือ 
"การต่อสู้ที่ระเบิดขึ้นมา" ( a violent quarrel; a fight) เช่น

===>>>    The war in South Vietnam may be getting out of control and become an international blowup in the next few months.
===>>>    "สงครามในเวียดนามใต้ อาจควบคุมไว้ไม่อยู่ และกลายเป็นกรณีพิพาทระหว่างชาติ ที่ระเบิดขึ้นมาภายในสองสามเดือนข้างหน้าก็ได้"

แต่คำว่า blowout กลับมีความหมายไปอีกอย่าง คือ 
หมายถึง "งานสังคมที่เอิกเกริกหรูหรา" ( a big social affair; a convivial party) เช่น
===>>>    His birthday party turned out to be a blowout.
===>>>    "งานเลี้ยงฉลองวันเกิดของเขา กลายเป็นงานใหญ่โตเอิกเกริกไปได้"

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น