<<< ความหมายแผลงๆ ของ blow >>>
เคยสังเกตตัวเองหรือเปล่าว่า เวลาอ่านภาษาอังกฤษ ไม่ว่าจะเป็นหนังสือพิมพ์หนังสือสารคดี หรือนวนิยาย
คำว่า blow ที่คุณพบ มักจะทำให้คุณต้องงุนงงอยู่บ่อยๆ
เอาละ วันนี้เรามาคุยกันถึงคำว่า blow ที่มีความหมายแผลงๆ
แต่ก็นิยมใช้กันอย่างแพร่หลายในภาษาเขียนภาษาพูด
ของคนอังกฤษ-อเมริกันสมัยปัจจุบันดีกว่า
ในภาษาไทย ถ้าใครขี้มักพูดจายกย่องตัวเองว่าเขาวิเศษอย่างโน้นอย่างนี้
เราเรียกหมอนั่นว่า ชอบยกหางตัวเอง
ในสะแลงอังกฤษก็มีเหมือนกัน แต่ไม่เกี่ยวกับหางครับ
เกี่ยวกับเครื่องเป่าให้เกิดเป็นเสียงดังๆ มากกว่า คือ
===>>> blow his own trumpet หรือ
===>>> blow his bazoo หรือ
===>>> blow his horn ก็ได้
หมายถึง ===>>> "โอ้อวดตัวเอง"
===>>> "ขี้โม้"
===>>> ( to boast; to praise himself)
คำว่า bazoo คุณอาจสงสัยว่ามาจากอะไร
ขอเฉลยเสียเลยว่า มาจากคำ bazu ในภาษาดัตซ์
ซึ่งย่นย่อมาจาก bazuin แปลว่า "แตร" นั่นเอง
ตัวอย่างต่อไปนี้จะช่วยให้คุณเข้าใจวิธีใช้แจ่มแจ้งยิ่งขึ้น
===>>> Bigwigs can not help blowing their bazoos in public.
===>>> "ผู้ยิ่งใหญ่ทั้งหลาย มักอดไม่ได้ที่จะโอ้อวดตัวเองในที่สาธารณะ"
คำว่า bigwigs เป็นสะแลงเหมือนกัน
หมายถึง ===>>> "คนใหญ่คนโต"
===>>> "คนสำคัญ"
===>>> ( important persons)
จากประโยคตัวอย่างข้างบนนี้ คุณๆ อาจจับสังเกตได้แล้วว่า
คำว่า blow หมายถึง "โม้" "คุยโต" ก็ได้ (to brag; to bluster) เช่น
===>>> He kept us awake all night blowing about his new home.
===>>> "เขาทำให้เราต้องถ่างตาตื่นอยู่ตลอดคืน ด้วยการคุยโวโอ้อวดถึงบ้านหลังใหม่ของเขา"
นอกจากนี้ blow ยังมีความหมายอย่างอื่นๆ อีก
หมายถึง "ใช้จ่ายเงินอย่างมือเติบ" ( to spend recklessly) ก็ได้ เช่น
===>>> He blew his money at the casino every weekend.
===>>> "เขาใช้เงินอย่างฟุ่มเฟือยในบ่อนการพนันทุกๆ วันสุดสัปดาห์"
คำว่า blow นี้ ยังเป็นสะแลง หมายถึง "จากไปอย่างเร่งร้อน" ( to leave hurriedly) ก็ได้อีก เช่น
===>>> He blew town after winning a big fat sum of money at the race track.
===>>> "เขารีบเผ่นออกจากเมืองไปอย่างเร่งร้อน หลังจากแทงม้าชนะได้เงินไปก้อนเบ้อเร่อ"
ที่ผมใช้คำว่า big fat ประกอบ sum of money ก็เพื่อเน้นให้เห็นว่าเงินก้อนโตน่าชมจริงๆ
คำว่า blow into หมายถึง "มาถึงโดยไม่คาดฝัน" คือ to appear unexpectedly นั่นแหละครับ
ดูตัวอย่างประโยคต่อไปนี้
===>>> He just blew into Bangkok last Sunday.
===>>> "จู่ๆ เขาก็มาถึงกรุงเทพฯ อย่างไม่คาดฝัน เมื่อวันอาทิตย์ที่แล้ว"
ในทางหมัดๆ มวยๆ คำว่า blow หมายถึง "การชก" หรือ "หมัด" ก็ได้ เช่น
===>>> Pone banged left-handed blows to the head and body of his punch-drunk opponent.
===>>> "โผนตะบันหมัดซ้ายเข้าหัว และลำตัวของคู่ต่อสู้ ซึ่งเมาหมัดแล้วของเขา"
แต่ถ้าคุณไปเจอคำว่า blow a fuse ขอให้เข้าใจว่า
หมายถึง "โกรธจัด" "เดือดดาลจนลืมตัว" ( to become violently angry)
ซึ่งบางทีจะใช้ว่า blow a gasket ก็ได้ เช่น
===>>> When the old man saw what the boys had done to his daughter, he blew a fuse.
===>>> "เมื่อตาเฒ่าได้ประจักษ์ว่า พวกเด็กหนุ่มๆ ทำอะไรลงไปกับลูกสาวของแก แกก็โทสะระเบิดทันที"
ส่วนคำว่า blow the gaff หรือ blow the whistle นั้น
หมายถึง ===>>> "เอาความลับไปเผย"
===>>> "ทรยศต่อพวกด้วยการเปิดโปงความลับกับฝ่ายตรงข้าม"
===>>> ( to inform; to betray) เช่น
===>>> You know, the penalty for blowing the gaff is death. It's the gang's law.
===>>> "แกรู้ไหม โทษของการเอาความลับไปเปิดโปงนั้น คือ ความตาย มันเป็นกฎหมายของแก็งค์โจร"
แตกต่างกับคำว่า blow the lid off อันนี้หมายถึง "เปิดเผยให้เห็นความชั่วหรือการทุจริตที่ซ่อนเร้นอยู่ เพื่อประโยชน์ของสาธารณชน" ( to expose a scandal or illegal practice or corruption to the public) เช่น
===>>> The newspaper reports blew the lid off the secret gangsterism in the walled city.
===>>> "รายงานข่าวจากหนังสือพิมพ์ ได้เปิดโปงให้เห็นระบบนักเลงอันธพาลที่มีอยู่ลับๆ ภายในคุก"
คำว่า the walled city ในที่นี้ หมายถึง "คุก" "เรือนจำ" ที่มีกำแพงล้อมรอบ
อีกคำหนึ่งซึ่งน่าศึกษา ได้แก่ blowup หรือจะเขียน blow - up ก็ได้
หมายถึง "กรณีพิพาทที่ปะทุขึ้นอย่างรุนแรง" หรือ
"การต่อสู้ที่ระเบิดขึ้นมา" ( a violent quarrel; a fight) เช่น
===>>> The war in South Vietnam may be getting out of control and become an international blowup in the next few months.
===>>> "สงครามในเวียดนามใต้ อาจควบคุมไว้ไม่อยู่ และกลายเป็นกรณีพิพาทระหว่างชาติ ที่ระเบิดขึ้นมาภายในสองสามเดือนข้างหน้าก็ได้"
แต่คำว่า blowout กลับมีความหมายไปอีกอย่าง คือ
หมายถึง "งานสังคมที่เอิกเกริกหรูหรา" ( a big social affair; a convivial party) เช่น
===>>> His birthday party turned out to be a blowout.
===>>> "งานเลี้ยงฉลองวันเกิดของเขา กลายเป็นงานใหญ่โตเอิกเกริกไปได้"
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น